一次,英国访华团中的一位年轻的太太很严肃地问我:“过去美帝国主义在中国做过不少坏事,你们反对,我很理解。但是,为什么要把它同跑着的狗连在一起呢?一只跑着的狗看起来多么可爱,多么生动啊!”她的话还没说完,所有的英国人都哈哈大笑起来,有的人还装着狗的样子,口中叫着:“我就是跑着的狗!我就是跑着的狗!”
其实,我们所说的“走狗”,是指帝国主义的追随者。把“走狗”译成“runningdogs”,除了犯了直译的毛病外,更重要的是译者不了解西方人的文化习俗,不了解西方人对狗的感情。
[值班总编推荐] 外卖骑手强制休息,权益该如何保障
[值班总编推荐] 光明日报:冰雪旅游,点燃冬日热情
[值班总编推荐] 如何推动代表建议工作提质增效? ...
张烈鹏:写活旅行的三重境界
有人说,旅行有三重境界:观天地,遇众生,见自己。窃深以为然。捧读许道连书稿,对此更是深信不疑。这部作品最突出的特点,就是运用现实主义创作手法,浓墨重彩地写活了旅行的三重境界。【详细】
艺术箴言|新国漫时代:市场、技术与文化的三重奏
【详细】
以新质生产力赋能文化产业高质量发展
以党的领导推动全面深化改革行稳致远
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图